عرض سجل المادة البسيط

dc.contributor.authorIsweesi, Waleed Alnouri
dc.date.accessioned2022-06-20T10:06:35Z
dc.date.available2022-06-20T10:06:35Z
dc.date.issued2019-06
dc.identifier.issn2706-9087
dc.identifier.urihttp://dspace.elmergib.edu.ly/xmlui/handle/123456789/887
dc.description.abstractلكل عملية ترجمة هدف أو عدة أهداف محددة , غير أن الهدف الأساسي والرئيسي للترجمة هو عملها كحلقة وصل بين الناس بمختلف ألسنتهم وثقافاتهم . ومن هذا المنطلق تعد الترجمة مهمة ليست بيسيرة كما يظن الكثير من الطلاب , وللشروع في عملية ترجمة ما , عادة لا يعير الطلاب الكثير من الاهتمام للكلمة التي تعتبر اصغر وحدة ترجمة , كيف تترجم وكيف يمكن إيجاد مكافئ لغوي سليم لها ليتم استخدامه في اللغة المستهدفة وما نوع الاستراتيجية المستخدمة لترجمتها لصنع السياق والمعنى المفهوم والواضح من اللغة الأم إلى اللغة المستهدفة . هذه الدراسة ستسلط الضوء على مشكلة عدم التكافؤ على مستوى الكلمة التي يواجهها طلاب الفصل الخامس والسادس في قسم اللغة الإنجليزية / كلية التربية قصر بن غشير - جامعة طرابلس عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية. كما تسلط الضوء أيضا على الاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمين المحترفين للتغلب على مثل هذه المشكلات.en_US
dc.language.isootheren_US
dc.publisherELMERGIB UNIVERSITYen_US
dc.titleNon _Equivalence at Word Levelen_US
dc.typeArticleen_US


الملفات في هذه المادة

Thumbnail

هذه المادة تظهر في الحاويات التالية

عرض سجل المادة البسيط