ترجمة بحث SDL Trados 2011
dc.contributor.author | ضو, . عبد الله محمد | |
dc.date.accessioned | 2022-08-08T09:12:16Z | |
dc.date.available | 2022-08-08T09:12:16Z | |
dc.date.issued | 2021-03 | |
dc.identifier.issn | 2710-3781 | |
dc.identifier.uri | http://dspace.elmergib.edu.ly/xmlui/handle/123456789/1272 | |
dc.description.abstract | انطلاقا من أن مسؤولية الترجمة والتعريب من مهام المتخصصين في التعليم والبحث العلمـي، وبحكم مهنتي كأستاذ لمادة الترجمة والتعريب في المرحلة الجامعية بكلية الآداب، الخمس، جامعة المرقب – ليبيا، لمدة تزيد على خمس عشرة سنة، أجد نفسي ملزما بتقديم - ولو القليل- مما أمدتني به هذه الفتـرة الزمنية من خبـرة عملية في مجال الترجمة والتعريب، ولعل الفضل يعود لبعض الزملاء الأفاضل وبعض من أبنائي الطلبة الذين شجعوني على القيام بتعريب وترجمة بعض المقالات المتطورة – في مجال الترجمة – التـي تقدم الفائدة لطلاب المرحلة الجامعية – وخاصة في مجالات اللغة الإنجليزية والحاسوب في كلياتنا الجامعية – وللمهتمين بهذا المجال أيضا. واسترشادا برأي البروفيسور محمد المنصوري( ) في معرض بحثه عن الترجمة والتعريب في تونس بعنوان: "الترجمة في الدراسات الجامعية: أقوم المسالك للارتقاء المعرفي ومواكبة المستجدات" بقوله: "لئن عكف عدد قليل من أساتذة اللغة الإنجليزية على ترجمة بعض المقالات العلمية المرجعية لإفادة زملاء لهم في الأقسام الأخرى عموما – وقسم اللغة العربية على وجه التحديد – فإنه لم يتـرجم أي إنتاج جامعي تونسي بهذه اللغة إلى لغات أخرى ولا من لغات أخرى إليها"، وعن دور أساتذة الترجمة والتعريب في الجامعات أضاف الكاتب قائلا: "إن ما نسعى إليه هو أن نبرز دور الترجمة في الدراسات الجامعية ونقف على مدى الإفادة منها في أقسام اللغة الإنجليزية ببلادنا"، واستنادا إلى رأي الباحثين (جينـى ويليامس وأندرو تشيترمان 2007) بقولهما: "إن الهدف من البحث في الترجمة هـو أن تقوم بالإسهام في مجال الترجمة التي تزيد من كمية المعرفة". | en_US |
dc.language.iso | other | en_US |
dc.publisher | ELMERGIB UNIVERSITY | en_US |
dc.title | ترجمة بحث SDL Trados 2011 | en_US |
dc.type | Article | en_US |
الملفات في هذه المادة
هذه المادة تظهر في الحاويات التالية
-
-22- العدد الثاني والعشرون
صدر العدد الحالي في مارس 2021